日常会話
PR

英語入門者必見!避けるべき和製英語

admin
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

英語を学び始めたばかりの皆さん、海外でスムーズにコミュニケーションを取るためには、ただ単に英語の単語や文法を覚えるだけでは不十分です。特に注意が必要なのが、「和製英語」です。和製英語とは、日本独自の発展を遂げた英語表現で、ネイティブスピーカーには通じないことが多いのです。今回は、英語入門者が避けるべき和製英語について、いくつかの例を挙げて解説します。

[st-myblock id=”148″]

1. サラリーマン (Salaryman)

日本では一般的なこの言葉ですが、英語圏では「office worker」や「businessman」と表現します。「Salaryman」と言っても、ネイティブスピーカーには理解されません。

2. マンション (Mansion)

日本で「マンション」と言えば、高層のアパートメントのことを指しますが、英語の「mansion」は非常に大きく豪華な家、つまり邸宅を意味します。正しくは「apartment」や「condo(minium)」を使いましょう。

3. コンセント (Consent)

電源の差し込み口を指すこの言葉は、英語では「outlet」や「plug socket」と言います。「Consent」と言っても、同意を意味する単語として受け取られてしまいます。

4. ベビーカー (Baby Car)

日本では乳幼児を乗せるための車を「ベビーカー」と呼びますが、英語では「stroller」(アメリカ英語)や「pushchair」(イギリス英語)と言います。「Baby car」では、赤ちゃん用の車という誤解を招く可能性があります。

5. スキンシップ (Skinship)

肌と肌の触れ合いを通じた親密なコミュニケーションを意味するこの言葉は、英語圏では一般的な表現ではありません。代わりに「physical touch」や「closeness」などと表現することが適切です。

これらの和製英語を避け、正しい英語表現を使うことで、より自然でスムーズなコミュニケーションが可能になります。英語学習の過程で、これらの違いを意識することは非常に重要です。日常生活で使っている言葉が、実は和製英語であることに気づかないことも多いため、学習する際には注意が必要です。正しい英語表現を身につけ、世界で通じる英語力を目指しましょう。

記事URLをコピーしました